Thanks for the photos, Francisco.
When i see the title of this thread with "Figo Branca", it always makes me cringe...
It's Figo Branco, not Figo Branca, and not Figo Bronco as is suggested as an alternative in the F4F database (sorry, but Bronco means dumb, or stupid - that would be Stupid Fig).
And all this discussion about which is the correct name, and keeping it like that because of the "original source", is just that. Plain stupid.
It would be nice if the owner of the thread could correct it (if that's possible) to reflect the correct phrasing in the language we speak.
And that correction should be extended to F4F database that perpetuates that error and misinforms people.
I understand that who gathered the cuttings from the original tree could have heard the original name incorrectly from the old portuguese lady in Point Loma, particularly when spoken with the Madeira accent (that has a tendency to "drag" some vowels and, in those cases, everything seems to end in "a"), but insisting in the error after several portuguese natives pointed it out, it's just stubbornness and disregard for other cultures.